Facilitando a comunicação na hora que a fome apertar!
Há alguns dias saí com a família e percebi que na maioria dos restaurantes da cidade não tem um cardápio preparado para atender os turistas, o que facilitaria muito o trabalho do garçom.
Foi então que pensei na dica de hoje!
Vamos falar de uma dúvida muito freqüente para aqueles que trabalham em hotelaria, bares e têm que atender o turista.
Nomes de pratos típicos e regionais – traduzimos ou não? Esta é uma pergunta que ouço frequentemente.
Como seria a palavra ‘feijoada’ em inglês? Black beans soup (sopa de feijão preto)?
Ou seria ainda Pork black beans soup (sopa de feijão preto com carne de porco)?
Quem se arriscaria a dizer? E como deve figurar os nomes de nossos pratos típicos nos cardápios dos restaurantes e bares que querem atender melhor o turista e vender mais na época da copa?
Vamos nos colocar no lugar do turista (que não entende português) por um instante; imagine que você esteja no Japão e ao entrar em um restaurante, apanha o cardápio e todos os nomes dos pratos estão em Japonês… Como se sentiria?
Como gostaria de ver o cardápio?
Se os pratos estivessem explicados em português e você conseguisse saber o que escolher conforme seu gosto, isso te faria voltar e experimentar mais variedades de pratos neste restaurante?
Ou até mesmo indicar o restaurante para amigos?
É claro que sim!
Voltando a pergunta original da nossa dica de hoje… Pensem comigo…
Já viram a tradução de ‘strogonoff’?
É um prato russo, ‘aportuguesamos’ um pouco para ficar mais fácil a pronúncia dizendo ‘strogonofe’, mas a tradução do nome não se faz.
Outros pratos famosos como, por exemplo: ‘pizza’, ‘lasagna’, ‘hamburguer’, ‘tortellini’, entre outros, também não traduzimos para o português.
Então, por que traduzir os nomes de nossos pratos típicos?!
Conclusão; o mais apropriado seria colocar o nome original do prato brasileiro e logo a seguir explicar em inglês quais os principais ingredientes o prato contém.
Mas, cuidado!
Um cardápio bilíngüe tem que ser muito bem preparado e não somente ‘jogar’ as palavras no google tradutor e depois dar uma ‘consertadinha’. rs
O menu ficaria mais ou menos assim:
1. Feijoada
Stew of black beans with pork, Brazilian sausage and fresh bacon.
It comes with a portion of white rice, chopped collard greens and sliced oranges as a side dish
2. Feijão Tropeiro
Black refried beans seasoned with Brazilian spices, pork rind, fried eggs, Brazilian sausage and collard greens
3. Paella Valenciana
Conbination of mixed Seafood, Pork, Chicken and Yellow Rice.
É interessante também que tenha uma foto do prato ao lado do nome.
Se for porção isolada de carnes ou comidas muito conhecidas, aí sim devemos traduzir:
1. Salmão Grelhado
Grilled Salmon
2. Frango Grelhado
Grilled Chicken
3. Frango Frito
Fried Chicken
Agora, se o prato for internacionalmente conhecido, como é o caso de muitos, devemos colocar os nomes já em inglês e não os nomes que de alguma forma foram adaptados para facilitar a nossa pronúncia como é o caso de ‘lasanha’ (português) para ‘lasagna’ (nome italiano já mundialmente conhecido).
Aguarde, “Conversando com Turistas 3” em breve!!!
See you soon!
Até breve!
Janet Martins
www.JMidiomas.com.br
(31) 3775-0816 / Fan Page: https://www.facebook.com/JmIdiomasSeteLagoas