O Rodrigo nos enviou a seguinte dúvida:
“E então, quando eu for conversar com alguém em inglês, falo ‘Seven Lakes’ ou Sete Lagoas? E quando tiver que falar um endereço tem que traduzir o nome da rua também?”
Veja bem; nomes próprios, ou seja; nomes de pessoas, cidades, bairros e ruas não devem ser traduzidos.
Imagine a seguinte situação;
o turista está procurando pelo Bairro São Pedro, daí ele chega até você dizendo:
“Where’s the Saint Peter neighborhood?”
(Onde é o bairro São Pedro?)
Na verdade, não existe bairro ‘Saint Peter’ em Sete Lagoas.
Caso seja enviada (de fora) uma carta a alguém aqui na cidade com este nome de bairro, esta carta nunca será entregue!
Imagine agora o contrário; você dizendo a um turista:
“O restaurante fica no bairro Saint Peter”
O que o levaria a mesma dificuldade, pois caso ele pergunte a alguém onde fica o bairro ‘Saint Peter’, ninguém vai saber, pois tal nome não existe aqui.
O máximo que podemos fazer é ‘inglesar’ um pouco a pronúncia dos nomes em português para facilitar a repetição e o entendimento pelos turistas.
Então se vamos informar a alguém que o Bradesco fica na Rua Senhor dos Passos, nada de dizer ao turista:
“Bradesco bank is at Sir of Steps street”
Please!!! rs
Devemos dizer:
“Bradesco bank is at Senhor dos Passos street” (e pronto)
Mas, então por que muita gente faz a tradução do nome de Sete Lagoas para Seven Lakes? (você pode pensar)
Está certo dizer ‘Seven Lakes’?
Sim, está! Se você quer apenas usar o termo como um apelido carinhoso dado a Sete Lagoas por alguns de seus cidadãos, mas como tradução, não procede.
Have a great weekend!
(Tenha um ótimo fim de semana!)
Janet Martins
www.JMidiomas.com.br
(31) 3775-0816 / Fan Page: https://www.facebook.com/JmIdiomasSeteLagoas
Janet Martins é graduada e certificada pelas Universidades de Michigan – USA e Cambridge – Inglaterra, é Diretora Pedagógica, Professora e Tradutora da língua inglesa na escola JM Idiomas em Sete Lagoas.